Pobori
Galerija slika
Manastir Stanjevici
Poborski recnik
Uobicajeni izrazi
Poezija
Zanimljivosti
Linkovi i kontakt

 Уобичајени изрази-Фразе/Uobičajeni izrazi-Fraze

 

 

 

Ако те уватим дошћеш црн ка пљештеница/Ako te uvatim došćeš crn ka plještenica – Ako te uhvatim pretući ću te da ćeš sav biti u modricama. Plještenica je slezina i tamne je boje.

 

Боже подурај/Bože poduraj – Odgovor na pitanje: Kako si? Daj Bože da ovako ostane, zadovoljan sam kako ide.

 

Ваљаће ти ка Марко Јанку на пресјеку/Valjaće ti ka Marko Janku na presjeku – Neće ti ništa valjati; od njega, ili od toga, ne očekuj nikakve pomoći. Vjerovatno se odnosi na nedostatak pomoći Marka Kraljevića Janku Sibinjaninu, mada je neobično da se koristi i u Poborima.

 

Везе ка кап од листу/Veze ka kap od listu – Jedva živ, samo što nije umro.Teško je bolestan.

 

Граје ка да се у гвожђа уватио/Graje ka da se u gvoždja uvatio – Veoma glasno viče, pravi nepotrebnu galamu. Gvoždja su sprava za hvatanje divljih životinja (negdje se zovu kljuse), koja prilikom gaženja aktiviraju dvije strane, pune eksera, i time prouzrokuju veliku bol.

 

Грло за прождирало/Grlo za proždiralo – Svadja, uhvatiti se s nekim grlo za proždiralo znači “uljeć u krupne”, žestoko se  posvadjati, jedan drugog držati za grlo/grkljan

 

Дига је нос ка да му је говно за пас/Diga je nos ka da mu je govno za pas – Vrlo je arogantan, nedruželjubiv, ide visoko zadignute glave

 

Дигла је пичку на тољагу/Digla je pičku na toljagu – Kaže se za ženu vrlo niskih moralnih (seksualnih) normi.

 

Дигла је реп на крсти/Digla je rep na krsti – Ta se žena razvratno ponaša. Krava, prilikom parenja podigne rep i prebaci ga preko ledja.

 

Добићеш од шаке до лакта/Dobićeš od šake do lakta – Nećeš dobiti ništa, dobićeš matrak

 

Добро је док се може без туђе руке/Dobro je dok se može bez tudje ruke – Odgovor na pitanje: Kako si? Dobro je dok čovjek može bez tudje pomoći.

 

Дошло је до рука/Došlo je do ruka – Došlo je do fizičkog obračuna, potukli su se  

 

Доша је ка излизак од сапуна/Doša je ka izlizak od sapuna – Smršao je, nema ga “ni pola”. Izlizak je skoro skroz potrošeni komad sapuna, sapun koji se izlizao.

 

Дрпим од звијезде до звијезде/Drpim od zvijezde do zvijezde – Radim od rane zore pa do mraka t.j. od kad svane, kad se zvijezde više ne vide pa do mraka dok se zvijezde pojave na nebu.

 

Дураће му ка мачки муж/Duraće mu ka mački muž – Nešto što će brzo da nestane. Uspjeh koji će vrlo brzo da izlinja.

 

Ђаоља жица/Djaolja žica – Baš ništa, nimalo

 

Жути жутује а црвени путује/Žuti žutuje a crveni putuje – Kaže se za ljude koji su bolešljivi a koji duže žive nego oni zdravi (crveni) koji češće umiru.

 

Заборавиће шуту при рогуши/Zaboraviće šutu pri roguši – Zaboraviće manju štetu pri većoj. Ovo što mu se dogadja nije ništa u poredjenju što će tek da bude.

 

Зарадићеш ка Омер на јаја/Zaradićeš ka Omer na jaja – Nećeš ništa zaraditi, posao ti nema nikakvog uspjeha, džaba se mučiš.

 

Знам те ка стару шестицу/Znam te ka staru šesticu – Znam te veoma dobro. Ne treba da se foliraš i predstavljaš drugačijim. Koristi se uvijek u negativnom kontekstu. Vjerovatno je da je “šestica” nekad bila jedna kovanica (novac) koji nije imao vrijednosti i uvijek je bio nadohvat ruke.

 

Иде ка кам уз орање/Ide ka kam uz oranje – Posao ide vrlo loše, uz puno prepreka. Prilikom oranja se puno zastaje u slučaju da ima puno kamenja u oranici. Kamen u oranici se zove “zadjevica”.

 

Иде ка да му крв из носа точи/Ide ka da mu krv iz nosa toči – Arogantno se ponašati/ići, ići unazad zabačene glave. 

 

Изгубих те ка глијето иза паса/Izgubih te ka glijeto iza pasa – Izgubih de iznenada i brzo. Izgubih te bez ikakvog razloga. Glatko dlijeto ispada iza pojasa brzo i neprimjetno.

 

Изгубих те ка на карте/Izgubih te ka na karte – Izgubih te bez ikakvog razloga. Iznenada.

 

И добар чојак говно посере/I dobar čojak govno posere – Dobar čovjek može imati loše dijete. I od dobroga oca ima loše djece. Ako je otac dobar ne mora da znači da će i djeca biti dobra.

 

Издужио се ка Веље Пости/Izdužio se ka Velje Posti Post pred najveći hrišćanski praznik Vaskrs naziva se Velikim (Velji post), što zbog posebne važnosti, što zbog svoje dužine. Pošto dugo traje (izduži se), koristi se da naznači visinu izuzetno visokih osoba.

 

Из црвена шупка не испада душа/Iz crvena šupka ne ispada duša – Ko dobro i zdravo izgleda taj ce i da živi dugo. Šupak je naziv za zadnjicu a crvena zadnjica je oličenje zdravlja.

 

Имаћеш сушто/Imaćeš sušto – Dobićeš batine, izbiću te.

 

Изијо би и оно испод себе/Izijo bi i ono ispod sebe – Veoma pohlepan čovjek. Vrlo halapljiv, do neukusa. Pojeo bi i vlastiti izmet.

 

Јаог ће ти јаог достизати/Jaog će ti jaog dostizati – Tako ćes brzo da vičeš jao(g) da nećes praviti pauzu izmedju te dvije riječi. Podnositi velike bolove.

 

Ја у купе ти у шпаде/Ja u kupe ti u špade – Ne moći se dogovoriti, ne razumjeti se, ne slagati se, riječ je o dva suprostavljena karaktera. Špada je boja u kartama, više poznata kao mača. 

 

Јад ме јаду додавао/Jad me jadu dodavao – Iz jedne poteškoće srljao sam odmah u drugu. Iz jednog problema u drugi. Nije bilo nesreće koja me je mimoišla.

 

Један прегни, други легни/Jedan pregni, drugi legni – Totalna neuskladjenost, nesusaglašenost, jedan radi jedno a drugi skroz nešto drugo. Nesloga.

 

Ка варени боб у гузицу/Ka vareni bob u guzicu – Osjeća se loše. Odgovor na pitanje: Kako si? Nešto sam “obaljen”. Nijesam baš dobro.

 

Ка проз иглене уши/Ka proz iglene uši – Jedva je uspjelo, uspjelo je uprkos vrlo teškim okolnostima, za dlaku.

 

Као да си при драчи припишаo/Kao da si pri drači pripišao – Naljutio si se, izgledaš ljutiti (“Što si ijedak  ka da si pri drači pripišao”)

 

Кад те уватим даље ћеш срат но пишат/Kad te uvatim dalje ćeš srat no pišat – Ako te uhvatim tako ću te istući da ćeš pišati u gaće

 

Кочи се ка неварена нога/Koči se ka nevarena noga – Vrlo arogantno se ponaša, krut je u ophodjenju

 

Ладио сам ја кашу с њим/Ladio sam ja kašu s njim – Sa njim sam imao vrlo negativno iskustvo i puno problema. Znam ja dobro kako je on loš i nepouzdan. Nemoj u njega imati povjerenja.

 

Лежи ка сломљена крава/Leži ka slomljena krava – Leži i ne radi ništa. Ljenčina. Osoba koja je izuzetno lijena i ništa neće da radi.

 

Мога би јој кокот из гузице јест/Moga bi joj kokot iz guzice jest – Izuzetno niska žena, žena vrlo malog rasta.

  

На путу ружица а у кућу тужица/Na putu ružica a u kuću tužica - Osoba koja je mnogo veselija u društvu nego medju ukućanima. 

 

Не бих му се с попиша дигла/Ne bih mu se s popiša digla – Totalno nipodaštavanje odredjene osobe. Čak i da je zatekne u vršenju nužde ne bi prekidala ili se ustručavala. Kao da ta osoba ne postoji.

 

Не бих му узео орах из рука/Ne bih mu uzeo orah iz ruka – Vrlo prljava osoba. Toliko prljava da čak ni orah ne bih uzeo, a orahu još treba da se skine ljuska prije upotrebe. Čak i u takvoj situaciji bih se gadio toga, toliko je ta osoba prljava. 

 

Нема у то ништа више ли но у Павићеву сисију/Nema u to ništa više li no u Pavićevu sisiju – Ta činija, novčanik ili bilo što da sadrži odredjene vrijednosti je skroz prazno. Vjerovatno da taj Pavić nije imao duvana da napuni lulu/si(m)siju.

 

Неће да спушти без телета/Neće da spušti bez teleta – Krava ponekad ne dozvoljava da bude pomužena jer hoće da sačuva mlijeko za svoje tele. Tada “uzdigne” mlijeko i nema što da se pomuze. Da bi “nadmudrili”, kravu dovedu joj tele i dozvoljavaju mu ponekad da sisa da mi se mlijeko “spustilo”, to jest da se može pomusti. Koristi se da se naglasi protivusluga ili da se neko ne da više nadmudriti.

 

Нити црни нит бијели/Niti crni nit bijeli – Izgleda vrlo loše. Zdravstveno stanje se ne poboljšava ali je toliko loše da se i ne pogoršava.

 

Метнути нешто на уста/Metnuti nešto na usta – Prezalogajiti, nešto pojesti (“Metni nešto na usta, ručak će biti malo kasnije”).

 

Мајци би намигнуо/Majci bi namignuo – Kaže se za kiselu hranu ili piće ali se najčešće upotrebljava da naglasi veliku kiselost vina. Kad se proba, zbog kiselosti, čovjek zatvori oči, pa izgleda kao da miga.

 

Млатити ка коњ у гумно/Mlatiti ka konj u gumno – Ići stalno istim putem, pričati istu priču.

 

Мога би козу међу рогове целиват/Moga bi kozu medju rogove celivat - Kaže se za izuzetno mršavu osobu, osobu čije je lice tako usko (mršavo) da bi prošlo izmedju kozjih rogova.

 

Мога би му с ртеницом најдебљу букву у Вратно прешегат/Moga bi mu s rtenicom najdeblju bukvu u Vratno prešegat - Kaže se za izuzetno mršavu osobu, čija rtenica (kičma),  zbog neuhranjenosti, podsjeća na šegu/pilu. Vratno je uvala izmedju Kolovira i Pašine glavice, čuvena po debelim bukvama.

 

Моћи чојство носит/ Moći čojstvo nosit – Biti loš čovjek

(“Može lako čojstvo nosit”).

 

На конто тога/Na konto toga – Na račun toga.

 

Накривио се ка браићка стадијера/Nakrivio se ka braićka stadijera – Pogrbio se, nakrivio se kao braićka vaga (po ovoj izreci se može zaključiti da braićke mjere/vage nijesu bile dobro baždirane, da su zanosile na jednu stranu).

 

На нос ће ти изић/Na nos će ti izić – Kajaćeš se za to, platićeš za to.

 

Натегнут ка Чаворове чиблије/Nategnut ka Čavorove čiblije – Kaže se čovjeka spremnog za svadju, za vrlo nervoznog covjeka.  

 

На Томиндан, вран у бачву/Na Tomindan, vran u bačvu – Na Tomindan, 19. oktobra se defintivno zatvaraju vinske bačve jer je vrenje završeno.

 

Не би дао Богу тамјана/Ne bi dao Bogu tamjana – Vrlo škrta osoba, koja čak ni takvom autoritetu, kakav je Bog, ne bi dala što mu pripada.

 

Немам се кад за нос уватит/Nemam se kad za nos uvatit – Nemam vremena, zbog nedostatka vremena ne postižem da završim posao.

 

Не треба му подлимач/Ne treba mu podlimač – Biti loš čovjek, čije je čojstvo tako lako da mu ga ne treba pridržavati. Podlimač je jedna vrsta tanke gredice koja pridržava teret.

 

Неће му пуват испод самара/Neće mu puvat ispod samara – Biće mu vrlo teško. Očekuju ga teški dani. Toliko puno je tereta na konjskom samaru, da samar dobro pritiska ledja i nema “lufta” to jest da ne može duvati (puvat) izmedju ledja i samara ili stelje.

 

Нечија га кучка неће дуго локат/Nečija ga kučka neće dugo lokat – Čudo se dogodilo, kad mu je to uspjelo. Nešto što niko nije očekivao.

 

Не чини ми страве, образа ти!/Ne čini mi strave, obraza ti! – Ne plaši me, ne prestravljuj me.

 

Нијесу те бремена одрла/Nijesu te bremena odrla – Ništa nijesi radio, bio si lijen, nijesi nizašto, praviš se da si umoran a ništa nijesi radio.

 

Ниједна мунида/Nijedna munida – Nikakav čovjek.  

 

Нијесам ни солио ни смочио/Nijesam ni solio ni smočio – Nikakvog udjela nemam u tome, nijesam se time bavio, ne tiče me se, ne upisujte to meni u grijeh.

 

Нико ти не ставља штицу на дроб/Niko ti ne stavlja šticu na drob - Niko te ne primorava.

 

Он ситно меље/On sitno melje – On vrlo loše zgleda, mada se koristi i prilikom naglašavanja lošeg materijalnog stanja.

 

Орати у обије руке/Orati u obije ruke - Označava nestalnu osobu prevrtljivog karaktera. Osoba koja igra na više opcija.

 

Остао сам у мали дух/Ostao sam u mali duh – Ostadoh jedva živ, jedva preživjeh (što od umora što od težine zadatka, što od straha).

 

Оће па да ће се с кокотом орат/Oće pa da će se s kokotom orat – To ce se ostvariti po svaku cijenu. Uz najviše zrtve.

 

Пече ка братске ране/Peče ka bratske rane – Koristi se na više načina. Može da bude i za ljutu rakiju i za paprenu hranu, ali se uptrebljava i da se naglasi neka uvreda ili rana iz prošlosti.

 

Платиће ти на први Бајички/Platiće ti na prvi Bajički – Označava datum koji kaže da se neko dugovanje nikada neće naplatiti. (Platiće ti na prvi Bajički, platiće ti na prvi dan mjeseca Bajičkoga, to jest nikad).  

 

Повели су рачуна ка да магарац рика/Poveli su računa ka da magarac rika – Uopšte nijesu uzeli za ozbiljno što on kaže, nijesu računali na to. To su ignorisali. Niko se nije zainteresovao za njegovu priču.

 

Повечеривати ка на Бијеле Покладе/Povečerivati ka na Bijele Poklade – Po drugi put večerati. Zadnji dan „Bijele nedjelje“ su Bijele poklade. To je i poslednji dan kad se mrsi pred Uskrs. Jelo se puno „bijelog mrsa“ i po tome se tako nazivaju. Tada su se organizovale i maškare, odnosno karnevali, kako bi se to sada nazvalo. Sve masno se pojede jer do Uskrsa nema više masne hrane, pa se i po drugi put večera i uživa u većim količinama hrane. Ovaj izraz se koristi više ironično za nekoga ko više puta i puno jede uveče.

 

Попио би канђело/Popio bi kandjelo – Kaže se za čovjeka sklonog alkoholu, čovjeka koji neumjereno pije. A nije ni izbirljiv u tome.

 

Поша је да купи приглушке/Poša je da kűpi prigluške – Otišao je da krišom prisluškuje tudje razgovore. Koristi se uvijek u negativnom smislu. Bolesno radoznao.

 

Поша је да пушти воду/Poša je da pušti vodu – Otišao je da se pomokri, da urinira, otišao je da piša.

 

Поша је ка из ујака/Poša je ka iz ujaka – Otišao je vrlo nezadovoljan. Ostao je bez ikakve nade. Razočaran.

 

Поша је споради себе/Poša je sporadi sebe – Otisao je zbog fizioloških potreba, otišao je u WC.

 

Поша је у доброчојство/Poša je u dobročojstvo – Uvijek se koristi ironično, da se naglasi lijenost, kako duhovnu tako i tjelesnu, foliranje, neko ko je otišao da negdje uzalud traći vrijeme beskorisnom pričom.

 

Само што ме није пас ијо и млин млио/Samo što me nije pas ijo i mlin mlio – Svakakve teškoće sam doživljavao u životu. Nije bilo nesreće koja me je zaobišla. Imao sam vrlo težak život.

 

Саставит зубе и кољена/Sastavit zube i koljena – Biti tako pognut da lice dodiruje koljena. Koristi se na dva načina: 

1. Ostariti, biti pogrbljen(“Sastavio je zube i koljena – Ide pogrbljeno”); 

2. Označva i strastveni ljubavni čin

 “Sastavio joj je zube i koljena - ................................”)

 

Свака Шуша и Маруша/Svaka Šuša i Maruša – Svi, baš svako, koristi se negativno kao svaka budala, svakakva pestokupljavina.

 

Свети Сава меће врући ражањ у земљу/Sveti Sava meće vrući ražanj u zemlju – Poslije 27. januara, na dan svetog Save, počinje toplije vrijeme. Zemlja se zagrijeva. Ova izreka je protivrječna sličnoj, “da te Bog sačuva od Savine smrzlice”. No, u našem narodu postoje za svaki dogadjaj više protivrječnih izraza. I uvijek je neko u pravu.

 

Сви с коца и с конопца/Svi s koca i s konopca – Baš svi, svakakva ološ, svaka pestokupljavina.

 

Сломио је ножић у реп/Slomio je nožić u rep – Upropastio je posao prilikom završetka. Sve je išlo dobro a onda je na kraju sve upropastio.

 

Ставити нешто на уста/Staviti nešto na usta Prezalogajiti, nešto pojesti (“Stavi nešto u usta, ručak će biti malo kasnije”).

    

Стиснути се ка по динара сира/Stisnuti se ka po dinara sira – Loše, bolešljivo izgledati, povući se u sebe.

 

Стиснут се ка самораница/Stisnut se ka samoranica –  

1. Loše, bolešljivo izgledati

2. Biti vrlo škrt, teško se odlučiti na trošak.

 

Стоји ка зградњи зец/Stoji ka zgradnji zec – Debela, ugojena osoba. Zgradnji zec je zec/kunić koji se uzgaja u zgradi (bašti) da bi se što manje kretao a sto više ugojio. Glagol “stoji”u ovom obliku ne označava zastoj ili stajanje nego: “stoji kao – izgleda kao”.

  

Стоји ка маска (или масак)/Stoji ka maska (ili masak) – Izgleda vrlo krupno i snažno ali i “nije neka bistrina”. Maska je mazga. Glagol “stoji”u ovom obliku ne označava zastoj ili stajanje nego: “stoji kao – izgleda kao”.

 

Стоји ка Мирачка бедевија/Stoji ka Miračka bedevija – Izgleda vrlo krupno i snažno. Vjerovatno da su krupni konji (bedevije) sa njeguškog sela Mirca bili dobro uhranjeni i snažni. Glagol “stoji”u ovom obliku ne označava zastoj ili stajanje nego: “stoji kao – izgleda kao”.

  

Стоји ка пуњени поп/Stoji ka punjeni pop – Vrlo debela i krupna osoba. Pop je punjeni burag ili želudac. Puni se s kukuruznim brašnom, lojem i žmirama. Glagol “stoji”u ovom obliku ne označava zastoj ili stajanje nego: “stoji kao – izgleda kao”.

  

Треба му од уши кидат/Treba mu od uši kidat – Neko se toliko prenajeo da bi mu trebalo pustiti malo krvi da mu bude lakše. Kad brav bolešljivo izgleda prvo mu se pusti malo krvi tako što mu se naprave par rezova po ušima (“kida mu se od uši”). 

 

То ђа’оље/To dja’olje – Ništa, skoro ništa, vrlo malo. 

 

Тун се не би џора опрасила/Tun se ne bi džora oprasila – Veoma prljavo mjesto, isuviše prljavo čak i za jednu svinju.

 

Уљегли су у крупне/Uljegli su u krupne – Posvadjali su se, došlo je do krupnih (teških) riječi.

 

Фали се ка Бар с маслинама/Fali se ka Bar s maslinama – Kaže se za osobu koja se neumjereno hvali. Hvalisavac.

 

Чешат ћеш се и ђе те не срби /Češat ćeš se i dje te ne srbi - Predskazuje kajanje za učinjenu radnju. Za ovo ćeš se kajati.

 

Читај му памет/Čitaj mu pamet – Taj čovjek je glup, zamisla kakva je to budala, slušaj toga glupana.

 

Што знају двадесет и четири зуба, знају и двадесет и четири друга/Što znaju dvadeset i četiri zuba, znaju i dvadeset i četiri druga – Tajne se lako odaju. Što saopstiš jednoj osobi, znaće ubrzo i dvadeset četiri osobe. Dvadeset četiri zuba ovdje označavaju jednu osobu.

 

Шупљом ожицом ћеш иг вадит/Šupljom ožicom ćeš ig vadit – Odnosi se na novac (pare) koji ti pripada ali ga nikada nećeš dobiti. Dug koji ćeš teško, odnosno nikako naplatiti.

 

 

 

  

  

 

 

 

 


Copyright © Pobori.com. Sva prava zadr┼żana.